想起2012年-2015年到泰國念書的時候,從日常生活聽到的泰語,一字一句用台語+英語+國語拼音下來的筆記
大概有3000多個單字,發音不標準加上文盲,在泰國常被人嘲笑
最後才決心要從拼讀開始練起, 中間經歷背字典)和讀文法,聽廣播,練習寫作的過程..........
真的花了很長一段路,沒有對泰語有興趣和泰語環境的人很難這樣(更別說在台灣這種搞笑娛樂的環境學,很少人能衝到中級)
假如只是要旅遊程度的簡單泰語單字/會話去應急,不想從拼讀開始,可以要筆記............但請有禮貌和幫忙分享
但那是早期是不懂泰語當下,在泰國生活3年的日常情境,硬記下來的記憶(聽到的單字和簡單句子),有一定程度的錯誤和發音不正確!!
之前遇過還有某些泰國人故意說錯讓你講錯話被笑
但至少在全泰語的環境,累積下來的實用單字!
尤其是在泰國跟人對話的是口語,但書信文件和新聞文章用字又是不同的用法,另外泰國一些次團體會有耍帥的黑話,一開始學那個沒啥小價值
舉例一開始台灣人到泰國,會倚賴講華語族群或員工/朋友/團隊翻譯寫手/少數族群的gf(翻譯或朋友或女朋友或家人),可能是
- 東方猶太人-潮州人後代(有的去大陸/台灣留學/或在語言中新學過中文)
- 雲南93師後代(緬甸東之和美斯樂金三角等地) -->曾在台灣當過血淚翻譯,現職導遊的這群狼性重的
- 大陸人念泰語系(廣西雲南東盟)
- 南部華人(海賊王: 林道乾後代)
- 北部清邁華人(雲南)-->沒有泰國身分證
- 去台灣工作過一陣子的泰國人(現場)
- 在泰國自學中文,或上過中文課的泰國人 (可能是華裔)
--> 每個泰國人對泰語的理解,和個人慣用語,和學經歷背景,還有"中文程度",影響到解釋方法,傳來傳去"語意很容易誤解"!
文章標籤
全站熱搜

*****
你好 想要pdf 謝謝🥺